吴晓樵 (教授)

教授 博士生导师

主要任职:德国弗莱堡大学高等研究院(FRIAS)洪堡学者高级客座研究员

性别:男

毕业院校:德国哥廷根大学

学位:博士学位

所在单位:北京航空航天大学外国语学院

学科:外国语言文学

办公地点:如心楼404

联系方式:010-82339535

Email:

曾获荣誉:

2017    青年长江学者

个人简历

吴晓樵,北京航空航天大学教授、博士生导师,德国哥廷根大学哲学博士,洪堡学者,教育部青年长江学者(2016)。

 

1989年至1997年,在北京大学西语系德语语言文学专业本科、研究生学习,先后获德语文学学士、硕士学位,毕业后留校任助教。199810月至19999月,德国奥斯纳布吕克大学德语系访问学者。回国后任北京大学外国语学院德语系讲师。20017月至20056月,获德意志学术交流中心(DAAD)奖学金,在德国哥廷根大学德语系攻读德语文学博士学位,研究德国作家特奥多尔·冯塔纳和奥地利作家阿图尔·施尼茨勒的作品。20056月获哥廷根大学哲学博士(Dr. phil.)学位。归国后,自200511月起任北京航空航天大学外国语学院德语系副教授,主讲德语文学史、德语文学流派、德语文学评论、德语翻译与实践等课程。2008年获德国洪堡奖学金。20092月至20111月,由洪堡基金会资助在德国弗莱堡大学、柏林自由大学从事克雷门斯·布伦塔诺(Clemens Brentano)及德国浪漫派喜剧的研究。20118月起被北京航空航天大学聘为教授。2013年4月,当选为魏玛古典基金会下设欧洲古典文学与文化研究中心会士(Mitglied des Zentrums für Klassikforschung der Klassik Stiftung Weimar)。2017年入选教育部“长江学者奖励计划”青年学者项目。

 

为德国弗莱堡大学高等研究院(FRIAS)洪堡学者高级客座研究员(20091月至7月、20102月至20111月),德国海涅学会(自1998年起)、赫贝尔学会(自2001年起)、国际日耳曼语言文学联合会(IVG)(自2005年起)会员。

 

在国际学术期刊Neophilologus(2018、2016、2013)、Fontane Blätter (2011、2004)、Hebbel Jahrbuch(2017,2013, 2002), Heilbronner Kleist-Blätter(2012)上发表有德文学术论文,另在《外国文学评论》(2011)、《国外文学》(2008)、《中国比较文学》(2014)、《鲁迅研究月刊》(2008、2000)、《戏剧——中央戏剧学院学报》(2011)、《新文学史料》(2018、2014、2009)、《德国研究》(2013、2001)、《中国图书评论》(2009)、《博览群书》(2000-2008)、《中华读书报》、《文汇读书周报》、香港《文汇报》副刊等发表有中文论文和学术随札,在《世界文学》、《国外文学》、《中国学术》、《中国民俗学研究年刊》等发表有德语文学、哲学、民俗学译文。著有德文学术专著Mesalliancen bei Theodor Fontane und Arthur Schnitzler. Eine Untersuchung zu Fontanes "Irrungen, Wirrungen" und "Stine" sowie Schnitzlers "Liebelei" und "Der Weg ins Freie"(Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier 2005),由德国洪堡基金会资助的德文学术专著 Komik, Pantomime und Spiel im kulturellen Kontext. Clemens Brentanos Lustspiel "Ponce de Leon" im Lichte chinesischer Theatertradtionen (《文化语境中的滑稽、哑剧与游戏——克雷门斯·布伦塔诺的喜剧<蓬斯·德·列昂>与中国戏剧传统的互证》)2012年由德国柏林Erich Schmidt Verlag出版,列入该社Allgemeine Literaturwissenschaft - Wuppertaler Schriften (ALW) 丛书第17种。另著有《中德文学因缘》(上海外语教育出版社2008),译著有《穆齐尔散文》(与徐畅合译。人民文学出版社2008)、《延森先生遁世记》(新星出版社 2007)等。

 

联系方式 / Kontakt

吴晓樵

北京航空航天大学外国语学院

邮政编码:100083

电话:010-82339535 (办)

xiaoqiaowu@buaa.edu.cn

xiaoqiaowu@hotmail.com

 

Prof. Dr. Xiaoqiao Wu

Beihang University

Department of Foreign Languages

37 Xueyuan Road Haidian District

100083 Beijing

China

Tel. 010-82339535

email. xiaoqiaowu@buaa.edu.cn

 

专著与论文 / Publikationen

 

专著 / Monographien

 

  • [1]  Wu, Xiaoqiao: Komik,  Pantomime und Spiel im kulturellen Kontext. Clemens Brentanos Lustspiel „Ponce  de Leon“ im Lichte chinesischer Theatertraditionen. Berlin: Erich Schmidt  Verlag, 2012 (Allgemeine Literaturwissenschaft – Wuppertaler Schriften;  17).

  • [2]  Wu, Xiaoqiao: Mesalliancen  bei Theodor Fontane und Arthur Schnitzler. Eine Untersuchung zu Theodor Fontanes  „Irrungen, Wirrunge“, „Stine“ sowie Arthur Schnitzlers „Liebelei“ und „Der Weg  ins Freie“. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2005 ( Schriftenreihe:  Literaturwissenschaft ; 68).

  • [3]  吴晓樵:中德文学因缘。上海:上海外语教育出版社,2008.

            

论文 / Aufsätze und Konferenzbeiträge

  

  • [4]  Wu, Xiaoqiao: „Vielleicht haben wir den Kaiser vis à vis“: Neue Beobachtungen zu Theodor Fontanes Nachlassroman Mathilde Möhring. In: Neophilologus 2018 (im Druck).DOI 10.1007/s11061-018-9555-y  http://link.springer.com/article/10.1007/s11061-018-9555-y

  • [5] 吴晓樵:《马君武译歌德<阿明临海岸哭女诗>》,载《新文学史料》2018年第1期,第91-94页.

  • [6] Wu, Xiaoqiao: Lili Körbers Netzwerk mit den chinesischen Kollegen in den 1930er Jahren. In: Internationaler Germanistenkongress, 13.: 2015: Schanghai. Akten des XIII. Internationalen Germanistenkongresses Shanghai 2015 ; Band 8. / unter Mitarbeit von Susanne Reichlin, Beate Kellner, Hans-Gert Roloff, Ulrike Gleixner, Danielle Buschinger, Mun-Yeong Ahn, Ryozo Maeda. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2017, S. 203-207.

  • [7]  Wu, Xiaoqiao: „Die Rezeption Friedrich Hebbels in China: unter besonderer Berücksichtigung der Rezeption seit dem letzten Jahrzehnt und mit Ergänzungen  von neuentdeckten Materialien“. In: Hebbel-Jahrbuch 72 (2017), S. 66-87.

  • [8]  Wu, Xiaoqiao: „Die Rezeption Arthur Schnitzlers in China". In: Textschicksale. Das Werk Arthur Schnitzlers im Kontext der Moderne. Hrsg. von Wolfgang Lukas und Michael Scheffel. Berlin: De Gruyter 2017, S. 267-280.

  • [9]  Wu, Xiaoqiao: ,,Alles war gut berechnet": zum versteckten  poetologischen Selbstkommentar in Theodor Fontanes Roman Effi Briest. In: Neophilologus 100 (2016) 1, S. 105-119.

  • [10] 吴晓樵: 周作人对晚清德语小说译作<卖国奴>的评价. In: 新文学史料 (2014) 4,S. 136-137.

  • [11]  Wu, Xiaoqiao: Urbane Liebe im Zeichen der Ambivalenz. Beobachtungen an Clemens Brentano Ponce de Leon und Theodor Fontanes Irrunge, Wirrungen. In: Zhu, Jianhua; Fluck, Hans-R. (Hrsg.): Vielfalt und interkulturalitaet der internationalen Germanistik. Festgabe für Siegfried Grosse zum 90. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg Verlag 2014, S. 203-218.

  • [12] 吴晓樵: 关于南社诗人潘飞声掌教柏林——兼谈一段中德文学因缘. In: 中国比较文学 (2014) 1, S. 88-97. Nachdruck in: 人大复印报刊资料•外国文学研究 (2014) 6, S. 85-91.

  • [13] 吴晓樵: 与狮共思——评泽·勒维查乐夫的新作<布鲁门贝格>. In: 外国文学动态 (2013) 1,S. 44-45.

  • [14] 吴晓樵: 洪涛生与中国古典戏曲的德译与搬演. In: 德国研究 (2013) 1,S. 84-95. Nachdruck in: 人大复印报刊资料·舞台艺术 (2013) 5,S. 34-41.

  • [15]  Wu, Xiaoqiao: ,,So sey  dann feyerlich entbunden“: Neue Beobachtungen zu Clemens Brentanos Lustspiel  Ponce de Leon. In: Neophilologus 97 (2013) 4,S. 711-732.

  • [16]  Wu, Xiaoqiao: „Friedrich  Hebbel im China der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Neu entdeckte  Materialien“. In: Hebbel-Jahrbuch 68  (2013), S. 87-101.

  • [17]  Wu, Xiaoqiao: Das  „versteckt und gefahrlich Politische" in Theodor Fontanes Roman "Die Poggenpuhls".  In: Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses Warschau 2010. Vielheit  und Einheit der Germanistik weltweit. Bd. 11: Erzählte Geschichte - Erinnerte  Literatur. Schreiben im Holocaust. Geschlecht, Generation und Nation. Bilaterale  Interkulturelle Kommunikation in der Globalisierung. Frankfurt am Main u. a.:  Peter Lang 2012, S. 61-66.

  • [18]  Wu, Xiaoqiao: Heinrich von  Kleists Novelle "Die Verlobung in St. Domingo" als eine der frühesten chinesischen  Übersetzungen deutscher Literatur. In: Heilbronner Kleist-Blätter 23 (2012) , S. 80-89.

  • [19]   Wu, Xiaoqiao: „Hingesunken  alten Träumen“– Goethes Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten aus  chinesischer Sicht. In: Japp, Uwe; Jiang, Aihong (Hrsg.): China in der deutschen  Literatur 1827-1988. Frankfurt am Main: Peter Lang 2012, S. 23-34.

  • [20]  Wu, Xiaoqiao: Käthe von Sellenthin als Bothos „Rehrücken":  Beobachtungen zu „Tausend Finessen“ in Theodor Fontanes Roman Irrungen,  Wirrungen. In: Fontane-Blätter 91 (2011), S. 80-91.

  • [21] 吴晓樵: 柏林,帝国时期的沼泽——冯塔纳<波根普尔一家>的潜结构. In: 外国文学评论 (2011) 1,S. 34-43.

  • [22] 吴晓樵: 春柳剧场演出翻译剧目<真假娘舅>的来源. In: 戏剧——中央戏剧学院学报 (2011) 1,S. 96-101.

教育经历

[1]   2001.7-2005.6

哥廷根大学  |  近现代德语文学  |  博士学位  |  博士研究生毕业

[2]   1989.9-1997.7

北京大学  |  德语语言文学  |  学士、硕士  |  本科、硕士研究生

社会兼职

  • [1]   德国弗莱堡大学高等研究院(FRIAS)兼职高级研究员(2009年2月至7月,2010年2月至2011年1月)

  • [2]   德国魏玛基金会古典研究中心国际会士Mitglied des Zentrums für Klassikforschung der Klassik Stiftung Weimar(2013年4月当选)

研究方向

  • [1]   近现代德语文学(德语小说、德语戏剧)、中德文学关系、比较文学、德语文学翻译史